Sumario

     Informa Idomeneo a Mentor del motivo de la guerra. Cuéntale como los mandurienses le cedieron desde luego la costa en que fundó la ciudad y se retiraron a los montes vecinos; y que habiendo sido maltratados algunos por los suyos, le diputaron dos ancianos con quienes arregló los tratados de paz que hicieron, que después de una infracción de estos tratados, hecha por unos vasallos suyos que los ignoraban, se disponían a hacerle la guerra. Estando refiriendo esto Idomeneo se presentaron los mandurienses a las puertas de Salento llevando en su ejército a Néstor, Filoctetes y Falante, a quienes el Rey creía neutrales. Sale Mentor de la ciudad y propone a los enemigos condiciones de paz.
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

Libro X

     «¡Oh hijo de Ulises!, exclamó Mentor al ver a Telémaco inflamado del noble ardor de las lides, me complace hallar en vos tanta inclinación a la gloria; pero recordad que no la adquirió vuestro padre entre los griegos en el sitio de Troya, sino mostrándose más sabio y moderado que todos ellos. Aunque invencible e invulnerable Aquiles, y sin embargo de que estaba seguro de llevar la muerte y el terror por donde quiera que peleaba, no pudo tomar aquella ciudad y pereció al pie de sus muros, que triunfaron del vencedor de Héctor; mientras que Ulises, cuyo valor conducía la prudencia, introdujo el fuego y el hierro en medio de los troyanos, siendo debida a él la destrucción de las elevadas y soberbias torres que amenazaran por espacio de diez años al poder de toda la Grecia. Cuanto Minerva es superior a Marte, tanto el valor discreto y previsor sobrepuja al valor fogoso y temerario. Instruyámonos, pues, de las circunstancias de esta guerra que vamos a sostener. No me arredran los peligros ¡oh Idomeneo! pero creo debéis explicarnos antes de comenzarla, si es justa, contra quién la hacéis, y por último con qué fuerzas contáis para prometeros un resultado feliz.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     «Cuando llegamos a esta costa, respondió Idomeneo, encontramos en ella un pueblo salvaje que vagaba por los bosques, manteniéndose de la caza y de las frutas que espontáneamente producían los árboles, conocido bajo el nombre de mandurienses, y retiráronse a las montañas aterrados al observar nuestras armas y bajeles; mas encontráronse con los salvajes fugitivos varios soldados que desearon internarse en el país y perseguir la caza, a quienes dijeron sus caudillos: «Hemos abandonado las placenteras orillas del mar para cedéroslas, y sólo nos quedan montañas inaccesibles en donde al menos era justo nos dejaseis gozar de paz e independencia. Os encontramos ahora errantes, dispersos y más débiles que nosotros, y sin dificultad podríamos sacrificaros, y hasta impedir que vuestros compañeros tuviesen noticia de vuestro infortunio; mas no querernos teñir nuestras manos en la sangre de los que son hombres como nosotros. Id: acordaos de que debéis la vida a nuestros sentimientos de humanidad, y no olvidéis jamás recibisteis esta lección de generosidad y mansedumbre de un pueblo que llamáis salvaje.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Regresaron a nuestro campo y refirieron cuanto les había sucedido. Todos se admiraron al saberlo, y juzgaron como afrenta debiesen la vida algunos cretenses a aquella tropa de fugitivos, que a su entender eran más semejantes a los osos que a los hombres; y fuéronse a la caza en mayor número que los primeros, llevando toda clase de armas. Encontraron en breve a los salvajes, y les acometieron. Fue cruel la pelea. Volaban las flechas de una y otra parte cual el granizo que cae en los campos durante la tempestad; mas viéronse los salvajes obligados a retirarse a las escabrosas montañas, sin que los soldados se atreviesen a internarse en ellas.
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Poco tiempo después me enviaron dos ancianos respetables para pedirme la paz, conduciendo varios presentes, que consistían en pieles de fieras que habían muerto, y algunas frutas del país, y después de haberme ofrecido uno y otro, me dijeron, trayendo en una mano la espada y en la otra una rama de oliva:

     «¡Oh rey! tenemos como ves la espada en una mano y la oliva en la otra. He aquí la paz y la guerra: elige. Apetecemos más la primera, y por ello no hemos reputado como afrenta cederte las placenteras orillas del mar en donde el sol fertiliza la tierra, y produce esta deliciosos frutos; porque es más dulce que ellos la paz que nos ha hecho retirar a las altas montañas cubiertas siempre de hielo y nieve, y en donde nunca se ven las flores que hace brotar la primavera, ni las frutas que produce el otoño. Miramos con horror esa brutalidad que bajo los nombres de ambición y de gloria arrasa locamente las provincias, y derrama la sangre de los hombres que son todos hermanos. Si te conmueve esa falsa gloria, no te la envidiamos, por el contrario, te compadecemos y suplicamos a los dioses nos preserven de semejante furor; y si las ciencias que con tanto esmero cultivan los griegos, y la civilización de que se glorian, no les inspiran otra cosa que tan detestable injusticia, nos creemos demasiado dichosos por no gozar de tales ventajas. Cifraremos nuestra gloria en ser siempre ignorantes y bárbaros, pero justos, humanos, fieles, desinteresados, avezados a contentarnos con poco, y a despreciar la vana cultura que acostumbra al hombre a desear mucho, estimando únicamente la salud, la frugalidad, la libertad, el vigor del cuero y del alma, el amor a la verdad, el temor a los dioses, el afecto a nuestros semejantes, adhesión al amigo, lealtad para con todos, moderación en la prosperidad, firmeza en la desgracia, valor para decir atrevidamente la verdad en todas ocasiones, y horror a la lisonja. Tales son los pueblos que te ofrecemos como vecinos y aliados. Si irritados los dioses te cegasen hasta el extremo de desechar la paz, conocerás, aunque tarde, que los que por moderación la desean, son más terribles en la guerra.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Mientras que así hablaban los ancianos no separaba yo de ellos la vista. Era larga y descuidada su barba, el cabello corto pero encanecido, espesas las cejas, penetrante la vista, su aspecto, firme, la voz grave y llena de autoridad, y todas sus acciones llanas e ingenuas. Las pieles que les servían de vestiduras las llevaban atadas a la espalda, dejando desnudo el brazo más nervioso y fornido que el de nuestros atletas. Respondí a los dos mensajeros, que deseaba la paz, y arreglamos de común acuerdo y con buena fe muchas condiciones, tomando a los dioses por testigos, y enviándoles a sus hogares colmados de presentes.
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Mas aún no estaban cansados de perseguirme los dioses que me arrojaron del reino de mis progenitores. Algunos cazadores, que no pudieron estar enterados de las condiciones de la paz que acababa de ajustarse, encontraron el mismo día una gran tropa de bárbaros que acompañaba a los mensajeros cuando regresaban a su campo, les atacaron con denuedo, mataron gran parte de ellos, y persiguieron a los demás hasta los bosques; cuyo suceso encendió de nuevo guerra por creer no podían ya fiarse de nuestras promesas y juramentos.
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Para hacerse más poderosos contra nosotros, llamaron en su auxilio a los locrienses, apulienses, lucanienses y brusios, y a los pueblos de Crotana, Nerita, Mesapia y Brindes. Traen los lucanienses carros armados de agudas hoces, cada uno de los segundos viene cubierto con la piel de alguna fiera muerta por su mano, y están armados con gruesas mazas dudosas y guarnecidas de púas de hierro, se aproxima su estatura a la de los gigantes, y se hacen sus cuerpos tan robustos por los ejercicios penosos a que se dedican, que inspira temor el verlos solamente. Procedentes de la Grecia los locrienses, recuerdan todavía su origen, y son más humanos que los otros pueblos; pero unida la disciplina de las tropas griegas al vigor de los bárbaros y al hábito de soportar una vida campestre, se han hecho invencibles. Llevan escudos ligeros, tejidos de mimbre y cubiertos de pieles, y son largas las espadas que usan. Igualan los brasios en la carrera a los ciervos y gamos, sin dejar huella alguna cuando corren por la arena, y sin que aun la yerba más tierna parezca hollada por su planta. Véseles caer de golpe, sobre sus enemigos, y desaparecer con igual velocidad. Son los de Crotona diestros en extremo para disparar las flechas, y ningún griego podría tender el arco como lo hacen ellos comúnmente; pues si hubiese alguno que les igualase obtendría el premio en nuestros juegos. Sus flechas están emponzoñadas con el jugo de ciertas yerbas venenosas que traen según dicen, de las orillas del río Averno, cuyo veneno es mortal. Los de Nerita, Mesapia y Brindes, sólo poseen las fuerzas del cuerpo y un valor sin arte. Lanzan a ver a sus enemigos gritos espantosos, y se sirven de la honda, oscureciendo el sol con la nube de piedras que arrojan; pero pelean sin orden.

     Ya sabéis, Mentor, lo que deseabais, pues conocéis el origen de esta guerra y también a nuestros enemigos.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Impaciente Telémaco por pelear, creía no restaba otra cosa que empuñar las armas; pero le contuvo Mentor hablando a Idomeneo de esta suerte:

     «¿Cuál es la causa de que hasta los locrienses, originarios de la Grecia se unan a los bárbaros contra los griegos; y que florezcan en esta costa tantas colonias de aquella nación sin que hayan tenido que sostener iguales guerras que vos? ¡Oh Idomeneo! decís que los dioses no se han cansado de perseguiros, y yo os digo que no han acabado todavía de enseñaros; pues tantas desgracias como habéis sufrido no os han bastado para aprender lo que debe hacerse para evitar la guerra. Lo que acabáis de decir acerca de la buena fe de los bárbaros, hasta para convenceros de que hubierais podido vivir en paz con ellos, si el orgullo y la fiereza no diesen origen a las más peligrosas guerras. ¿Por qué no darles rehenes y recibirlos de ellos? ¿por qué no enviar con los mensajeros algunos de vuestros caudillos para que los condujesen con seguridad? ¿por qué no haber procurado apaciguarlos después de renovada la guerra, haciéndoles ver fueron atacados ignorando la alianza que acababa de jurarse? Era preciso haberles ofrecido cuantas seguridades reclamasen, y establecido penas rigorosas contra cualquiera de vuestros súbditos que las quebrantase. ¿Y qué ha sucedido después de comenzada la guerra?»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     «Entiendo respondió, Idomeneo, no hubiéramos podido sin deshonra buscar de nuevo a los bárbaros que reunían aceleradamente a cuantos se hallaban en edad de empuñar las armas, e imploraban el socorro de todos los pueblos vecinos, a quienes han procurado hacernos sospechosos u odiosos. Me pareció que era el partido más seguro apoderarme sin dilación de ciertos pasos de las montañas que se hallaban mal guardados. Conseguímoslo sin dificultad, y por este medio nos vemos en estado de arruinar a los bárbaros. He hecho construir torres en ellos, desde donde pueden nuestras tropas acribillar con las flechas a cuantos enemigos quieran bajar de las montañas e invadir nuestro país. Podemos entrar en el suyo cuando queramos, y asolar sus principales habitaciones; y de consiguiente, estamos en disposición de resistir, aunque con fuerzas inferiores, al sinnúmero de bárbaros que nos rodean. Pero se ha hecho muy difícil la paz entre ellos y nosotros, porque no les entregaríamos esas torres sin quedar expuestos a sus incursiones, y porque las miran como fortalezas de que intentamos servirnos para redimirlos a la esclavitud.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     «Sois monarca sabio, replicó Mentor, y queréis os digan la verdad sin disfraz, no como esos hombres débiles que temen escucharla, y, que faltos de valor para corregir sus yerros, emplean su autoridad en sostenerlos. Conoced, pues, que ese pueblo bárbaro os ha dado una lección maravillosa cuando vino a solicitar la paz. ¿La pedía acaso por debilidad? ¿le faltaban el valor o los recursos para haceros la guerra? Ya veis que no, pues está aguerrido y le sostienen tantos aliados temibles. ¿Por qué no imitáis su moderación? Porque un mal entendido honor y una falsa gloria os han acarreado esta desgracia. Teméis hacer demasiado soberbios a vuestros enemigos, y no demasiado poderosos dando lugar con vuestra altivez e injusticia a que se unan contra el vuestro tantos pueblos. ¿De qué sirve a esas torres que tanto celebráis, sino para poner a todos vuestros vecinos en la necesidad de perecer o destruiros para preservarse de la esclavitud que les amenaza? La habéis edificado para vuestra seguridad, y por ellas os veis en tan grande peligro.

     La justicia, la moderación, la buena fe, y la seguridad en que se hallen vuestros vecinos de que sois incapaz de usurpar sus dominios, he aquí el muro más fuerte que puede defender un estado. Las murallas inexpugnables pueden caer por varios accidentes imprevistos, pues la fortuna es caprichosa e inconstante en la guerra; pero el amor y la confianza de los vecinos, cuando han conocido la moderación, hace no pueda ser vencido jamás un estado y casi nunca invadido, aún cuando se le ataque, injustamente, porque interesados en su conversación los demás, toman inmediatamente las armas para defenderle. Este apoyo de tantos pueblos, que hallarían su verdadero interés en sostener el vuestro, os hubiera hecho mucho más poderoso que esas torres, que hacen irremediables vuestros males. Si hubieseis cuidado desde el principio de evitar la envidia de vuestros vecinos, prosperaría la ciudad en una paz venturosa, y seríais arbitro de todas las naciones de la Hesperia.
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Detengámonos ahora a examinar de qué modo puede repararse lo pasado.

     Me dijisteis que se hallan en esta costa varias colonias griegas, las cuales no es posible dejen de estar dispuestas a socorreros; pues no habrán olvidado el nombre de Minos, hijo de Júpiter, ni vuestros trabajos en el sitio de Troya, en donde os señalasteis tantas veces entre todos los príncipes griegos en favor de la querella común a toda la Grecia. ¿Por qué no procuráis atraerlas a vuestro partido?»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     «Todas están resueltas a permanecer neutrales, respondió Idomeneo, no porque carezcan de voluntad para auxiliarme, sino porque excita su admiración la demasiada opulencia que han advertido en esta ciudad desde su fundación: y estos griegos, como los demás pueblos temen abriguemos el designio de privarles de su libertad. Han juzgado que después de subyugar a los bárbaros de las montañas, llevaríamos adelante nuestra ambición; y en suma, todo se declara contra nosotros; pues aún los que no nos hacen guerra ostensible, desean nuestro abatimiento: así que ningún aliado nos deja la envidia.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     «¡Singular extremidad!, replicó Mentor. Deseando parecer muy poderoso, arruináis vuestro poder, mientras que en lo exterior de vuestros dominios sois objeto de temor y de odio para los vecinos, agotáis los recursos en lo interior de ellos por los esfuerzos necesarios para sostener la guerra. ¡Oh desventurado Idomeneo, a quien la misma desgracia no ha podido acabar de instruir! ¿necesitareis aún otra caída para saber prever los males que amenazan a los más poderosos monarcas? Dejadme obrar, y referidme por menos cuáles son las ciudades griegas que rehúsan vuestra alianza.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     «Tarento, contestó Idomeneo, es la principal, fundada hace tres años por Falante. Reunió éste en Laconia gran número de jóvenes, nacidos de las esposas que olvidaran a sus maridos ausentes mientras duró la guerra de Troya, y que procuraron aplacarles a su regreso confesando su falta. Pero nacidos aquellos jóvenes fuera de matrimonio, no conocían al padre ni a la madre, y de consiguiente vivían licenciosamente. Reprimía sus excesos la severidad de las leyes, y se reunieron bajo la conducta de Falante, jefe atrevido, intrépido, ambicioso, cuyos artificios se insinúan en los corazones; y pasando a estas costas han hecho de Tarento otra Lacedemonia. Filoctetes, que tanta gloria adquirió en el sitio de Troya llevando a ella las flechas de Hércules, ha edificado también los muros de Petilia, menos poderosa a la verdad que Tarento, pero gobernada con más sabiduría; y finalmente, existe cerca de aquí la ciudad de Metaponte, fundada por el sabio Néstor con los pilienses.»
 
Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     «¡Qué!, replicó Mentor, ¿existe en la Hesperia Néstor y no habéis sabido atraerle a vuestros intereses? ¡Néstor que tantas veces os vio pelear con los troyanos, y con quien os unió la amistad!» «La he perdido, contestó Idomeneo, por los artificios de estos pueblos que sólo tienen de bárbaro el nombre; pues han logrado persuadirle quería yo tiranizar a la Hesperia.» «Le desengañaremos, interrumpió Mentor. Antes que viniese a fundar su colonia, y de que emprendiésemos nuestros viajes para buscar a Ulises, le vio Telémaco en Pilos; aún no habrá olvidado la memoria de aquel héroe, ni las señales de ternura con que recibió a su hijo. Pero lo principal es que desaparezca su desconfianza, porque las sospechas que habéis inspirado a vuestros vecinos han encendido la guerra, y sólo disipándolas puede extinguirse su llama, dejadme obrar, vuelvo a deciros.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Al oír esto Idomeneo abrazó a Mentor, y conmovido su corazón podía apenas hablar. Por último, con voz interrumpida le dijo: «¡Sabio anciano, a quien me envían los dioses para reparar mis muchas faltas! confieso hubiera excitado mi indignación cualquiera que me hubiese hablado con la libertad que vos, y que ningún otra habría podido moverme a buscar la paz. Había resuelto morir o vencer a todos mis enemigos; mas es justo dar crédito a vuestros consejos antes que a mi pasión. ¡Oh afortunado Telémaco! con tal conductor ¿quién podrá extraviaros jamás? Sois dueño de todo, Mentor, pues os acompaña la sabiduría de los dioses, y Minerva misma no podría dar tan acertados consejos. Id, prometed, concluid, dad cuanto sea mío, Idomeneo aprobará todo lo que juzguéis oportuno ejecutar.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     En tanto que así razonaban llegó a sus oídos repentinamente un ruido confuso de carros, de caballos que relinchaban, de hombres que lanzaban alaridos espantosos, y de trompetas que repetían sonidos marciales. ¡He aquí los enemigos, gritaron, que habiendo hecho un largo rodeo para evitar los pasos defendidos, vienen a sitiar a Salento! Consternados ancianos y mujeres, ¡Ay!, exclamaban, ¡era preciso abandonar la patria querida, la fértil Creta, y seguir a un malhadado rey al través de tantos mares para fundar esta ciudad que será convertida en cenizas como Troya! Desde lo alto de las murallas acabadas de edificar se descubría la basta llanura en donde ofuscaba la vista el brillo de los cascos, corazas y escudos de los enemigos, y veíase la tierra cubierta de lanzas, cual el campo en que hondean las doradas mieses que Ceres produce en las campiñas de Enna en Sicilia, en la abrasada estación del verano, para recompensar las fatigas del labrador, descubríanse también carros armados de agudas hoces, y se distinguía sin dificultad cada uno de los pueblos que concurrían a aquella guerra.
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Subió Mentor a una elevada torre para observarlos mejor, siguiéndole Idomeneo y Telémaco; y apenas llegó a lo alto de ella, vio a Filoctetes y a Néstor con su hijo Pisístrato. Era fácil conocer a Néstor por su venerable ancianidad. «¡Cómo, pues, exclamó Mentor, habíais creído que Filoctetes y Néstor se contentaban con no auxiliaros! ¡Vedlos allí! ¡han tomado las armas contra vos! y si yo no me engaño, aquellas tropas que marchan en tan buen orden y con tanta lentitud, son lacedemonios mandados por Falante. Todo se declara contra vos, no hay uno solo entre los pueblos que habitan esta costa que no hayáis convertido involuntariamente en enemigo vuestro.»

     Bajó acelerado Mentor de la torre, se dirigió a una de las puertas de la ciudad, situada a la parte por donde se acercaba el enemigo, y la hizo abrir sin que Idomeneo se atreviese a preguntarle el motivo. Salió de la ciudad, hizo seña para que nadie le siguiese, y se adelantó hasta donde se hallaban los enemigos, a quienes sorprendió ver se aproximaba a ellos un hombre solo. Mostroles de lejos una rama de oliva en señal de paz, y luego que pudieron oírle pidió se reuniesen los caudillos, y haciéndolo estos efectivamente les habló de esta manera:
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     «¡Ilustres varones reunidos de tantas naciones que florecen en la rica Hesperia!, bien sé venís movidos por el interés de vuestra independencia. Aplaudo vuestro celo; mas permitid os indique un medio fácil de conservar la libertad y la gloria sin derramar sangre humana. Néstor, sabio Néstor que me escucháis, ¡bien sabéis cuán funesta sea la guerra aún para aquellos que la emprenden con justicia y protegidos de los dioses! Guerra, he aquí el mayor de los males que afligen a la humanidad. No habréis olvidado lo que padecieron los griegos por espacio de diez años delante de los muros de la desventurada Troya. ¡Qué de discordias entre sus caudillos! ¡qué inconstancia en los sucesos! ¡cuántos griegos sacrificados por la mano de Héctor! ¡qué calamidades producidas por la guerra en las ciudades más poderosas durante la ausencia de sus reyes! Naufragaron unos en el promontorio Caphareo, y hallaron otros muerte funesta en el tálamo conyugal. ¡Oh dioses, en vuestro enojo armasteis a los griegos para aquella famosa expedición! ¡Pueblos de la Hesperia, quieran los dioses no daros jamás una victoria tan funesta! Se convirtió en cenizas Troya, es cierto; pero sería preferible para los griegos permaneciese aún en toda su opulencia, y que el cobarde Paris gozase de sus infames amores con Helena. Filoctetes, vos que os habéis visto infeliz y abandonado por tanto tiempo en la isla de Lemnos, ¿no teméis volver a encontrar iguales desgracias en una guerra semejante a aquella? Bien sé que los habitantes de la Laconia experimentaron también las turbulencias propias de la ausencia dilatada de los principales capitanes y soldados que fueron a pelear contra los troyanos. ¡Oh griegos que habéis pasado a la Hesperia! Sólo os han traído a ella los infortunios producidos por la guerra de Troya.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Luego que acabó de hablar de esta suerte, se acercó Mentor hacia los pilienses, y conociéndole Néstor se adelantó también para saludarle. «Con placer, le dijo, os vuelvo a ver, Mentor. Hace muchos años que os vi por primera vez en la Phocida, cuando contabais la corta edad de quince; y desde entonces preví seriáis tan sabio como efectivamente habéis llegado a serlo. ¿Por qué casualidad os vuelvo a hallar en estos lugares? ¿Por qué medios intentáis terminar esta guerra? Idomeneo nos ha obligado a atacarle; pero sólo deseábamos la paz, pues cada uno de nosotros tenía para ello un interés urgente. Sin embargo, no podíamos prometernos de él seguridad alguna, por haber violado todas las promesas hechas a sus más próximos vecinos. La paz con él no lo sería sino pretexto para deshacer nuestra liga, único recurso que nos queda. Ha manifestado a todos los pueblos sus intenciones de destruir nuestra independencia, y no nos ha dejado otro medio de defenderla que procurar destruir su nuevo reino. La mala fe de Idomeneo nos ha reducido al duro trance de aniquilarle, o recibir de él el yugo de la servidumbre. Si encontráis algún recurso para que podamos fiarnos de él, y asegurar una paz ventajosa, depondrán voluntariamente las armas todas las naciones que aquí veis confesaremos con satisfacción que es vuestra sabiduría superior a la nuestra.»
 

Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     «Sabio Néstor, le contestó, no ignoráis que Ulises confió a mi cuidado a su hijo Telémaco. Impaciente éste por descubrir el destino de aquel, pasó a Pilos, en donde le recibisteis con la cordialidad que podía prometerse del fiel amigo de su padre, y aún le disteis por compañero a vuestro propio hijo. Hizo largos viajes por mar, pasando a Sicilia, Egipto, e islas de Chipre y Creta; pero los vientos, o más bien los dioses, le han arrojado a esta costa cuando deseaba regresar a Ítaca, y hemos arribado precisamente para evitar los horrores de una guerra cruel. No ya Idomeneo, sino el hijo del sabio Ulises y el mismo Mentor, os responden de cuanto se os prometa.»
 
Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).

     Mientras se hallaba razonando con Néstor de esta suerte en medio de las tropas confederadas, le observaban desde los muros de Salento Idomeneo, Telémaco y cuantos cretenses empuñaban las armas, con la mayor atención por si comprendían el efecto que causaban sus palabras, y aun hubieran deseado escuchar de cerca a los dos sabios ancianos. Había sido considerado siempre Néstor como el más elocuente y experimentado de todos los reyes de la Grecia. Él moderaba durante el sitio de Troya el ardor fogoso de Aquiles, el orgullo de Agamenón, la arrogancia de Ayax y el valor impetuoso de Diomedes. Corría de sus labios cual un arroyo de miel la dulce persuasión, hacíase oír su voz de todos los héroes, que enmudecían cuando empezaba a hablar, y solo él podía apagar en el campo griego la discordia fatal. Sin embargo de que comenzaba ya a experimentar los efectos de la senectud, respiraban todavía sus palabras afabilidad y energía, contaba lo pasado para que la experiencia instruyese a la juventud, y hacíalo con gracia aunque pausadamente.

     Mas había perdido al parecer la elocuencia y majestad aquel anciano sabio a quien admiraba toda la Grecia desde que Mentor se dejó ver, debilitándose la veneración debida a su senectud, ya abatida cuando se comparaba con Mentor en quien los años habían respetado la robustez y el vigor. Su lenguaje era enérgico, aunque grave y llano; circunstancias que empezaban ya a faltar a Néstor. Producíase con laconismo, mas con precisión y viveza, no incidía en repeticiones ni decía jamás lo que no era necesario para decidir el punto de que se trataba; y a pesar de que hablase muchas veces de una misma cosa para inculcarla o llegar a persuadir, era siempre por imágenes nuevas y comparaciones palpables, poseyendo cierto estilo insinuante y jovial cuando quería adaptarse a las necesidades de los demás para convencer de alguna verdad. Ambos ancianos atrajeron la atención de tantos pueblos reunidos.


 
Fermez la fenêtre pour continuer votre lecture (cliquez sur le symbole x en haut à droite).